Carrito
No hay más artículos en su carrito
Cábala y traducción:Un ensayo sobre Paul Celan traductor
$ 81.100
Impuestos incluidos
Este ensayo intenta ofrecer una respuesta a través del análisis de la obra literaria de Paul Celan (1920-1970), el mayor poeta en lengua alemana del siglo XX. Celan vivió simultáneamente dos vidas
Autor(a): Federico Dal Bo
Editorial:Los libros del tábano pa
Edición:2023-09-22
Formato:Libro Impreso Por Demanda
ISBN: 9788409507658
Este ensayo intenta ofrecer una respuesta a través del análisis de la obra literaria de Paul Celan (1920-1970), el mayor poeta en lengua alemana del siglo XX. Celan vivió simultáneamente dos vidas literarias: escribió poesía exclusivamente en alemán, pero tradujo al alemán de muchos idiomas: inglés, francés, ruso, italiano, hebreo y portugués. Este ensayo examina la biblioteca personal de Celan, pero también su fascinación por la teoría de la traducción de Walter Benjamin y la historia del misticismo judío de Gershom Scholem. Celan estableció una alianza poética entre cábala y traducción, combinando la idea de una lengua sagrada con la de una lengua pura. Esta alianza tenía un objetivo supremo: redimir la lengua alemana de su trágico pasado: el haber sido el idioma del nacionalsocialismo.
- Alto
- 232 mm
- Ancho
- 150 mm
- Autor(a)
- Federico Dal Bo
- Editorial
- Los Libros del Tábano PA
- Idioma
- spa
- ISBN
- 9788409507658
- Páginas
- 224
- País de publicación
- España
- Fecha de publicación
- 2023-09-22
- Profundidad
- 13.52 mm
- Peso
- 332 gr
PAP00782561
100 Artículos
No reviews
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.